|
|
|
A 'níon mhín ó, sin anall na fir shúirí, [Dear daughter, here come the courtin' men,] A mháthair mhín, ó cuir na roithleán go dtí mé. [Dear mother, oh bring me my spinning wheel.]
Curfa: Dúlamán na Binne Buí, Dúlamán Gaelach, [Seaweed from the yellow cliff, Irish seaweed,] Dúlamán na farraige, 's é b'fhearr a bhí in Éirinn. [Seaweed from the ocean, the best in all of Ireland.]
Tá cosa dubha dúbailte ar an dúlamán gaelach [Two black thick feet are on the Irish seaweed,] Tá dhá chluais mhaol ar an dúlamán gaelach [Two narrow ears on are the Irish seaweed.]
Curfa
Rachaidh muid go Doire leis an dúlamán gaelach, [We'll go to Derry with the Irish seaweed,] 'S ceannóidh muid bróga daora ar an dúlamán gaelach. [And we'll buy expensive shoes on the Irish seaweed.]]
Curfa
Bróga breaca dubha ar an dúlamán gaelach, [Black spotted shoes on the Irish seaweed,] Tá bearéad agus triúis ar an dúlamán gaelach. [There's a cap and trousers on the Irish seaweed.]
Curfa
Ó chuir mé scéala chuici, go gceannóinn cíor dí, [O I told her the news, that a comb would be bought for her,] 'S é'n scéal a chuir sí chugam, go raibh a ceann cíortha. [That's the story she told me, that it was a fine one.]
Curfa
Cad é a thug na tíre thú? arsa an dúlamán gaelach, [What did you bring from the land? said the Irish seaweed,] Ag súirí le do 'níon, arsa an dúlamán maorach. [Courting with your daughter, said the upstart seaweed.]
Curfa
Ó cha bhfaigheann tú mo 'níon, arsa an dúlamán gaelach, [O you're not taking my daughter, said the Irish seaweed,] Bheul, fuadóidh mé liom í, arsa an dúlamán maorach. [Well, I'll take her away with me, said the upstart seaweed.] _________________ ********************************* Trí fichid bealach agus seacht, gan rud ar bith air.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
So, something I figured out when I read yesterday that someone called this "The Seaweed Song" was that Dulaman probably meant seaweed. XD I was right. XD I also figured that Aerinn had something to do with Ireland or meant Ireland. It means Ireland. XD I got the Aerinn thing from a Disney Channel movie I watched years ago called Luck Of The Irish. XD There's a scene where the protagonist faces off against the antagonist and he says something like "I banish you to the shore of my fathers" and says something about "The land of (he pronounces it eye-ree)." The antagonist, Irish and proud of his heritage as well as knowledgeable about the language, scoffs at the protagonist and says "First of all, it's pronounced 'eh-ra' and second..."
Blah blah blah. XD The funny thing was that the kid-the protagonist-is Irish on his MOTHER's side. XD His dad's from Wisconsin, or Michigan or something. XD Somewhere northern US. XD Anyway, I thought back to that bit of their conversation where they conflicted over the pronunciation of a simple word of Gaelic, and I thought "I took that for meaning Ireland. Maybe Aerinn referrences Ireland, or means it as well?' XD I was riiiight. XD
Gaelic is vastly becoming more and more fun, as is the Irish culture... but then again, learning about another country's culture has always been interesting and amusing to me. X3
Things I learned: Historically, some Irish made their living off of collecting special sea weeds. In this song, two types are mentioned constantly:
Dulaman gaelach-Irish Seaweed, which was used to dye clothing (I think...) and Dulaman Maorach-Edible seaweed. n_n
Now, because these men made their livings this way, they would become known by the seaweed they sold.
The story told in the song is of two men arguing because Dulaman Maorach wants to marry Dulaman Gaelach's daughter, but Dulaman Gaelach is not happy with the idea. In the end, the daughter elops with the sea weed seller. XD
Sakura Moonflower · Wed Apr 04, 2007 @ 09:48am · 0 Comments |
|
|
|
|
|