"In the deepest waters. She will rise. Her melody is within me. Now let me sing her spell of the night.
All those who around hear my song. Both man and creature alike. Hear the ocean waves so calm. Hear the lucid melody of sleep.
And I will be the one To see you fall. I will be the one To see you dream.
Dream silently. Dream calmly. Dreams erase your memories of your pain today. Forever more you are held within my comforting arms"
for an O.13 RP but, meh character sings it in Japanese:
"深海で彼女は私の内に彼女のメロディーある今すべての夜の彼女の綴りに私の歌の人および創造物が両方海洋の波従って平静が睡眠の透明なメロディーを聞くのを聞くのを同様に聞く私はころぶのを私見る1才である夢の無言で夢の穏やかに夢を夢を見るのを見る1消すあなたの苦痛のあなたの記憶をである人を歌うことを許可した私を立上がり、今日永久にもっとあなたが私の慰める腕の内で握られる"
this is the translation version (understand that when i went on word, typed the original version, then changed the language, it changed the wording, then i went to a website to translate the japnese) this is what came out of it:
"With the deep sea as for her in her spelling of the current all night which is her melody among me the person and creative ones of my song the wave of the both ocean I who hear that you inquire about that therefore calmness inquires about the transparent melody of sleep in the same way time ぶ with silence of the dream which is 1 year old which me is seen calmly dream of dream 1 you observe at that you look at dream me who permit the fact that the person who is your memory of your pain which is turned off is sung the stand rising, grasp among the arms where today you console me permanently more"
okay...now im going to the website that translated the jap. to eng. to get the original version (first thing on here with periods) tranlate from eng. to jap.:
"深い水。彼女は立上がる。彼女のメロディーは私の内にある。今私を歌う夜の彼女の綴りを許可しなさい。 すべて私の歌を聞く人々。同様の人及び創造物両方。海洋波が静まるのをそう聞きなさい。睡眠の透明なメロディーを聞きなさい。 そして私はころぶのを見る1 才である。私は夢を見るのを見る1 才である。 無言で夢。穏やかの夢。夢はあなたの苦痛のあなたの記憶を今日消す。永久に多く私の慰める腕の内で握られる。"
now im taking that version to see what it is fron jap. to eng.:
"Deep water. She rises stand. As for her melody it is among me. Permit her spelling of the night when now I am sung. The people who entirely inquire about my song. Similar person and creative thing both. So hear that the oceanic wave becomes quiet. Inquire about the transparent melody of sleep. And I time am 1 year old which observes at ぶ. I am 1 year old which observes at that you look at dream. With silence dream. The dream of calm. As for dream your memory of your pain today is turned off. It is grasped among the arms where I console permanently mainly."
Okay....I like the first jap. to eng. translation, lol.
Lady_Awai · Tue Aug 08, 2006 @ 11:24pm · 2 Comments |